Friday, August 16, 2013

हमारे पास एक इच्छा होनी ही चाहिए: उले स्वेनसन

उले स्वेनसन की एक कविता 
(अनुवाद : अनुपम पाठक)

हमें जीने की इच्छा होनी चाहिए,
एक इच्छा जिससे कि गति के नीरस लय में सांस रुकने की स्थिति न आने पाए
और न ही बैठे रहें हम
पुरातन शुष्क परिरक्षित शव की तरह मृत आँखें लिए.
हम सबके पास होनी चाहिए अँधेरी दीवार में
कुछ एक ऐसी भुरभुरी ईंटें,
जो ज़रुरत पड़ने पर हटायी जा सके
और खुल सके परिदृश्य विस्तृत सागर की ओर.

हम पलायन नहीं करेंगे. नहीं. हम पलायन नहीं कर सकते.
हमें बस निर्मित करना है एक सागर, एक
दृश्य,
प्राप्त करना है कुछ और, कुछ अलग,
एक टूटी आरी चलती रहती है हमारी कोशिकाओं पर
जो कि ज्ञात नहीं किसी को.
हम पलायन नहीं करेंगे, हमें नहीं वहन करना है सूराखों का भार-
हमें बस यह करना है,
करना है यह अपनी इच्छा के लिए,
कुछ एक फूलों की ख़ातिर,
किसी अन्य की ख़ातिर,
वहाँ दूर खड़े किसी अन्य की ख़ातिर,
सुदूर एक किनारे पर कुछ एक मोतियों की ख़ातिर
जो देती है रहस्मय प्रकाश से कुम्हलाई
हमारी आँखों को नमीं,
हम सबके पास होनी चाहिए अँधेरी दीवार में
कुछ एक ऐसी भुरभुरी, छली, गुप्त ईंटें
जो ज़रुरत पड़ने पर हटायी जा सके
और खुल सके दृश्य नीले सागर की ओर.

Vi måste ha en längtan

Vi måste ha en längtan för att leva,
en längtan för att inte kvävas
i vanans gråa rytm och sitta
som torra mumier med döda ögon.
Vi måste alla i den mörka muren
ha några lösa tegelstenar,
som vid behov kan tagas bort
och öppna utsikt mot det vida havet.

Vi skall ej fly. Nej. Vi får inte fly.
Vi måste bara äga ett utanför, ett hav, en
utsikt,
ha något annat, något bortom,
ett söndersågat galler på vår cell
som ingen vet.
Vi skall ej fly, Vi skall ej lyfta undan gallret -
vi måste bara ha det,
ha det för vår längtan,
för några blommors skull,
för något annats skull,
därutanför för något annats skull,
för några pärlor på en fjärran strand
som vattnar våra ögon när de vissnar
med hemligt ljus,
Vi måste alla i den mörka muren
ha några lösa, försåtligt dolda tegelstenar
som vid behov kan tagas bort
och öppna utsikt mot det blåa havet.

-Olle Svensson

4 comments:

  1. अद्भुत, आशावाद के उद्बोधन पर एक अनुपम कविता और तुम्हारा अनुवाद एक दम कविता के मर्म तक पहुंचा लग रहा है. एक पंक्ति-हम नहीं उठा कर दूर करेंगे झर्झर को -कुछ स्पष्ट नहीं हुई. शब्द 'जर्जर' तो नहीं?

    ReplyDelete
  2. मामा जी, इस शब्द ने उलझाया बहुत, जो शब्द है स्वीडिश में उसका अर्थ हुआ grid या grill... इसे हिंदी में भी ग्रिड या ग्रिल लिखा जा सकता है क्या? या फिर जाली? वैसे अर्थ छिद्र या सूराख भी तो हो सकता है न कॉन्टेक्स्ट के हिसाब से या शायद निकास का रास्ता?
    बताईयेगा फिर करते हैं इसमें संशोधन!

    Seems I have got the answer, must use the word soorakh instead...? Let me figure out!
    Thanks for pointing it out!

    ReplyDelete
  3. हम पलायन नहीं करेंगे, हमें नहीं वहन करना है सूराखों का भार-

    Changed it this way... for reading it again and again this is what struck me.

    Will work on its improvement further!

    ReplyDelete
  4. wonderful. Thanks for translating and sharing such a wonderful poem. God bless. Keep writing.

    ReplyDelete