एल्सा ग्रावे की एक कविता
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)
अब क्यूँ नहीं बोलते हैं घर
गाती नहीं सड़कें अब?
कुछ है नहीं अब कहने के लिए
गाने के लिए?
रात के दमघोंटू मौन कदम,
एक कंपकंपी है बनी हुई.
मूक मुड़ती है यंत्रणा झेलती, कुचली सड़क
आसपास हर कोने से.
मैं जा रही हूँ एक पीड़ादायक
और दिन भर की थकी हारी सड़क से,
जब मैं जाना बंद करूंगी,
खोलूंगी मैं एक सख़्त द्वार
एक मौन आवास में.
वहाँ रहूंगी मैं
रात के साथ अकेले.
Ensam med natten
Varför talar inte husen längre
sjunger inte gatan mer?
Finns inget mer att tala om
att sjunga för?
Natten kväver tysta steg,
en rysning återstår.
Tyst vrider plågad, trampad gata
sig kring alla hörn.
Jag går på en öm
och dagstrött gata,
när jag slutat gå,
skall jag öppna en svidande port
i ett tigande hus.
Därinne skall jag vara
ensam med natten.
-Elsa Grave
(अनुवाद: अनुपमा पाठक)
अब क्यूँ नहीं बोलते हैं घर
गाती नहीं सड़कें अब?
कुछ है नहीं अब कहने के लिए
गाने के लिए?
रात के दमघोंटू मौन कदम,
एक कंपकंपी है बनी हुई.
मूक मुड़ती है यंत्रणा झेलती, कुचली सड़क
आसपास हर कोने से.
मैं जा रही हूँ एक पीड़ादायक
और दिन भर की थकी हारी सड़क से,
जब मैं जाना बंद करूंगी,
खोलूंगी मैं एक सख़्त द्वार
एक मौन आवास में.
वहाँ रहूंगी मैं
रात के साथ अकेले.
Ensam med natten
Varför talar inte husen längre
sjunger inte gatan mer?
Finns inget mer att tala om
att sjunga för?
Natten kväver tysta steg,
en rysning återstår.
Tyst vrider plågad, trampad gata
sig kring alla hörn.
Jag går på en öm
och dagstrött gata,
när jag slutat gå,
skall jag öppna en svidande port
i ett tigande hus.
Därinne skall jag vara
ensam med natten.
-Elsa Grave
वहाँ रहूंगी मैं
ReplyDeleteरात के साथ अकेले.
अच्छी कविता का अच्छा अनुवाद.
धन्यवाद मनोज जी!
ReplyDelete